My wife came up with a new-to-me Portuguese saying last week, which is one of the least “bem educado” (well-mannered, or properly brought up) things I’ve heard from her. Which, of course, is why it cracked me up.
After an extremely rushed, stressful week, she flopped into bed and said, “Estou tão ocupada que não tenho tempo para dar um traque.”
Which means, “I am so busy I don’t have time to fart.”
Usually I can think of a comparable English phrase to her Portuguese ones, but that one has no peer. We do say, “I’m being run ragged,” or “I’m being rushed off my feet,” but those aren’t remotely as colorful. I have therefore adopted this one into my personal lexicon.
As an aside, the literal translation for dar um traque is “give a fart,” which is how the Portuguese say it. Fart is not a verb for them, it’s a noun — and a rather specific noun, because traque isn’t just any fart. It’s the noisy type. The airy, silent type is called bufa. Either way, you have to give ’em.