I’m often startled by the English (or American) words that are incorporated into the Portuguese language. For instance, “okay” or “OK.” There is no letter K* in Portuguese, and yet “okay” is a word in frequent usage, meaning exactly what it does in English.
Until I saw this magazine at my brother-in-law’s house, I hadn’t realized that “six-pack” had also been assimilated into Portuguese. To my eye, it looks pretty funny on that cover, and oh-so-American: “You can have a SIX-PACK.” Apparently you can also have a mostly-naked woman who welcomes your hand on her butt as she hides her nakedness against your manly chest.
I hope Portugal doesn’t import the American body image neuroses along with those linguistic jewels.
* Note: the letter K was introduced into Portuguese and officially included as of 2009, but there’s a lot of resistance to the “new orthography,” and I can certainly understand why. Speaking as a person who learned the old orthography for two years before the new one became official, I’m highly resistant too!