Portuguese word for Thanksgiving activity

Today is Thanksgiving back home, and all of my friends and family in the US are partaking in the great tradition of stuffing themselves to the limit with food. Afterwards, they will partake in the next great tradition: loosening their belts, groaning about how much they ate, and generally lying around in a stupor.

There’s no single verb to describe this in English. But there is in Portuguese.

Jiboiar (jih-boy-YAR) means “to digest in repose after having ingested an abundant meal.” It comes from the noun jiboia, which means…a boa constrictor. Which, of course, is a large snake that eats huge meals and then lies around motionless while digesting.

This is such a perfect word. America, you need to adopt it.

Advertisements

About Fletcher DeLancey

Socialist heathen and Mac-using author of the Chronicles of Alsea, who enjoys pondering science, politics, well-honed satire (though sarcastic humor can work, too) and all things geeky.
This entry was posted in language, Portugal, USA. Bookmark the permalink.

7 Responses to Portuguese word for Thanksgiving activity

  1. Alma says:

    I’ll certainly adopt it! Jiboiera will be the Swedish version, and I shall endeavor this Christmas to get everyone I know to use it after eating too many meatballs and prince sausages!

  2. xenatuba says:

    So, here I am, quietly checking my email spots when across the room I hear the better half say “Fletcher is such a tease”. This makes me get off the motorcycle website and pop over to Oregon Expat, where I read the definition of “Jiboiera” with delight. I have so tried to avoid that state in my recent meals, but what a word!! And what an appropriate source!!

    Happy Thanksgiving.

  3. Karyn says:

    Aaah. We enjoyed a Pantagruelian feast! Well, I suppose, since I live in America, it would be more likely to be said that we enjoyed a gargantuan feast. After which, we made like boa constrictors. (I am uncertain how to use the word jiboiar in an English sentence. “After dinner, we jiboiared”?)

    I am wondering what xenatuba means by you being an appropriate source for this word. Is that an implication that you are known to have engaged in stuffing yourself to the limit and then groaning about it? Perhaps she is referring to your 27 April, 2011 post?

  4. Ana_ñ says:

    Graphic and concise. LOL!
    We don’t have such a witty verb in Spanish, but a way of saying that you just have eat a, ahem, Pantagruelian fest is “ponerse boa” 🙂

  5. Jbrandao says:

    Please do spread the use of Jiboiar, but it’s jiboiar, not jiboeira 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s