Yesterday my wife was counseling me to stop stressing about something which had already happened and which was out of my hands. In the course of our conversation, she said, “Não chorar sobre leite derramado.” Which translates to, “Don’t cry over spilt milk.”
This immediately shifted my brain down a different path. “Seriously?” I asked. “That’s the Portuguese phrase? Or are you translating the English?”
“What English?” she asked. Which led to a mutual fascination that our two languages and cultures have produced exactly the same phrase to convey the same advice. How did that happen? Was it originally an ancient Latin phrase, which then carried into both of these languages as they emerged from their common ancestor?
I love this kind of thing! It’s what makes language fun. Plus, now I know how to advise someone against unnecessary stress in both English and Portuguese. That’s got to be worth something.